<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 齋戒滿夜戲招夢得>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Fasting Purification Fulfilled, That Night Playfully Beckoning to Meng-te>
<BookPage: 372>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
紗籠燈下道場前
白日持齋夜坐禪
無復更思身外事
未能全盡世間緣
明朝又擬親杯酒
今夕先聞理管絃
方才若能來問疾
不妨兼有散花天
<End Poem>
<Translation>
I sit at night in Zen meditation
Before the religious platform
Where I observe the fast for purification
Under a gauze lamp
In the white sun.
My thoughts no longer return
To external things pertaining to the body,
Yet I'm not completely severed
From common worldly affinities.
Tomorrow morning I am resolved
To resume the wine cup, but tonight
I first hear the sounds of music.
Should you come to the temple
To inquire of my recent illness,
There's no harm for you to take along
A girl who scatters the flowers.
<End Translation>
<Formatted Translation>
I sit at night in Zen meditation before the religious platform
Where I observe the fast for purification under a gauze lamp in the white sun.
My thoughts no longer return to external things pertaining to the body,
Yet I'm not completely severed from common worldly affinities.
Tomorrow morning I am resolved to resume the wine cup, 
but tonight I first hear the sounds of music.
Should you come to the temple to inquire of my recent illness,
There's no harm for you to take along a girl who scatters the flowers.
<End Formatted Translation>